Dr. Kathrin Engelskircher
Abteilung für Französische und Italienische Sprache und Kultur
Fachbereich 06 - Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Anschrift: An der Hochschule 2
D 76726 Germersheim
Aktuelles Forschungsprojekt
Das Erbe der Beatles als translatorischer Akt – Inter- und Transtextualität in der zeitgenössischen Popmusik
Forschungsinteressen
- Popkultur und Postmoderne
- (Auto-)Biografie und Gender
- Musik und Mode aus translatorischer Perspektive
- Translationsgeschichte
- Psychoanalytische Literaturinterpretation
Wissenschaftlicher Werdegang
seit Oktober 2018: Wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim) am Arbeitsbereich Italienisch
2015-2019: Dissertation an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim):
Nationsbildung als Übersetzungsprojekt – Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik (erschienen 2020, Franz Steiner Verlag, Studien zur Übersetzungsgeschichte 1)
2015-2018: Stipendiatin des Minigraduiertenkollegs Politik der Translation an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim)
2008-2015: Bachelor of Arts und Master of Arts an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim) (A-Sprache: Deutsch, B-Sprache: Italienisch, C-Sprache: Spanisch)
2001-2008: Magistra Artium an der Universität Mannheim (Germanistik, Medien- und Kommunikationswissenschaft, Politische Wissenschaft)
Publikationen
„Transtextualität in der Popkultur – ein translatorischer Ansatz am Beispiel von The Recalls“, in: Nora Benterbusch (Hg.): Spotlight on Media Borders/Perspektiven auf Mediengrenzen, Baden-Baden: Nomos Verlag 2022 (in Vorbereitung).
„Creating an anti-postmodern literature via postmodern strategies – The case of Wu Ming and the New Italian Epic“, in: Poli-femo Dezember 2021, „The (B)end of (Hi)story: beyond postmodern narrative“ (in Vorbereitung).
„Translating the Beatles’ legacy into contemporary pop culture“, in: Culture and Dialogue 9/1 (2021), „Music, Culture and Dialogue: Intercultural dialogue via music“ (in Erscheinung).
„Nationsbildung als Übersetzungsprojekt – Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik“, in: Andreas Gipper/Lavinia Heller/Robert Lukenda (Hgg.): Politiken der Translation/Politiche della traduzione, Studien zur Übersetzungsgeschichte 2, Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2021, S. 55–67 (in Erscheinung).
„Beatle boots and Lennon glasses – 1960s fashion in pop music“, in: Revista 2.i: Estudos de Identidade e Intermedialidade 3/3 (2021), „Aesthetics and policies of fashion: ‘The crazy twenties and beyond’“, S. 53–71.
Nationsbildung als Übersetzungsprojekt – Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik (Studien zur Übersetzungsgeschichte 1, hrsg. v. Andreas Gipper/Lavinia Heller/Robert Lukenda), Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2020.
Rezension: „Christoph Söding: Helden für Italien. Die Literatur des frühen Risorgimento. Würzburg: Königshausen & Neumann 2017, 240 S. (Epistemata Literaturwissenschaft, 881)“, in: Romanische Forschungen 132/3 (2020), S. 430–433.
„Pensiero e Azione – Giuseppe Mazzini und die Literaturübersetzung als Anstoß für politische Aktion“, in: Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers d’Histoire des Littératures Romanes 43 3/4 (2019), S. 407–422.
Das (postmoderne) Bedürfnis nach Phantastik – ein Erklärungsversuch am Beispiel des Todestrieb in Buzzatis Tartarenwüste“, in: Kritische Ausgabe 35 (2018), „Fantasie“, S. 23–30.
Rezension: „Marc Föcking, Michael Schwarze (2015) (Hgg.): Una gente di lingua, di memorie e di cor. Italienische Literatur und schwierige nationale Einheit von Machiavelli bis Wu Ming. Heidelberg: Universitätsverlag Winter“, in: PhiN – Philologie im Netz 85 (2018), S. 79–84 (http://web.fu-berlin.de/phin/phin85/p85t4.htm).
Vorträge
„Translating the 1960s into contemporary music – A transtextual approach by The Recalls“
(Tagung Translation, Interpretation, Adaptation. Music between Latin America and Europe, 1920 to 2020, Heidelberg, 6.-8.10.2021)
„Übersetzen im Dienste der Nationsbildung - Giuseppe Mazzinis Biblioteca Drammatica“
(XIV. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Palermo/Hybridkonferenz, 26.7.-31.7.2021)
„Translating the Beatles’ legacy into contemporary music – a performative approach by the Recalls“
(Tagung It was fifty years ago today – An Academic Tribute to The Beatles, Lissabon/Onlinekonferenz, 17.-18.6.2021)
„Intertextualität in der postmodernen Popkultur – Das Erbe der Beatles als translatorischer Akt am Beispiel von The Recalls“
(XVIII. Forschungstag Lateinamerika/Iberische Halbinsel, Leipzig/Onlinekonferenz, 23.-25.10.2020)
„Der Songtext als autobiografisches Machwerk? – John Lennons (De-)Konstruktion von Männlichkeit in ausgewählten Lyrics der Beatles“
(9. Öffentlicher Workshop des Arbeitskreises Biographie und Geschlecht: Auto/Biographie und Gender: Fakt, Fake, Fiktion, Bayreuth/Onlinekonferenz, 1.-2.10.2020)
„The case of Édouard Louis: Autobiographical writing between littérature engagée and search for identity“
(International Symposium Auto/Biography and Reputation Politics, Wien, 6.-7.2.2020)
„Nationbildung als Übersetzungsprojekt – Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik“
(Tagung Politiken der Translation/Politiche della traduzione, Como, Villa Vigoni, 16.-19.7.2018)
„Giuseppe Mazzini – Übersetzungs- und Sprachpolitik im Risorgimento“
(Sommerschule der Universität Leipzig Sprachpolitik und Sprachplanung in der Romania, 17.-20.7.2017)
„Pensiero e Azione – Giuseppe Mazzini und die Literaturübersetzung als Anstoß für politische Aktion“
(Vortrag/Organisation/Moderation der Doktorandenkonferenz Translation: Entdecken, Abgrenzen, Verändern im Rahmen des Graduiertenkollegs Politik der Translation, Germersheim, 25.-26.11.2016)
„Giuseppe Mazzini’s translation project and the nation-building process in the Italian Risorgimento“
(Tagung The (politics of) translation (of politics), Palma de Mallorca, 27.-29.6.2016)
Lehre
Sommersemester 2021: Kulturwissenschaftliche Übung Kulturelle Übersetzung I – Theorien, Ansätze, Diskurse
Wintersemester 2020/21: Kulturwissenschaftliche Übung Psychoanalyse und italienische Literatur
Wintersemester 2019/20: Kulturwissenschaftliche Übung Übersetzen und Romanticismo
Wintersemester 2018/19: Kulturwissenschaftliches Proseminar Wu Ming und die New Italian Epic – engagierte Literatur im Spannungsfeld zwischen Spaßguerilla und postmoderner Krise
Wintersemester 2016/17: Kulturwissenschaftliches Seminar Das Risorgimento und Europa (gemeinsam mit Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper)